The song Apareka (აპარეკა) became famous, when the band "Trio Mandili" (ტრიო მანდილი) published their version of this Georgian Folk song on YouTube in 2014. The lyrics can be related to the Georgian litarary period of the Mountain Literature of the late 19. century.
Besides the catching rhythms and harmonies of the song, the lyrics are a feast for the advanced learner of the Georgian language, and the novice learner can also find a number of basic words worth memorizing. The story itself is based on the ancient tradition of სწორფრობა practiced in the days gone by the Pshav and Chevsur people in the mountains of Georgia. Enjoy!
As always, you can scroll down to the full English and German translations.

საკითხავი მასალა #3: ხალხური სიმღერა "აპარეკა"
[1] ზეცას შახენეო[1] აპარეკავ[2],
მთვარე დათვისჯვრისკენ[3] იტოლება,
ქალავ შავ თვალთ რაად მაპარებავ,
ანამც ჭერხოში[4] რად მიყოლებავ?!
[2] დღეს მე შენ სწორფერი[5] ვიქნებიო[6],
ღამე გავიტანათ[7] საუბარით.
ქალავ, ნუ ამირი[8] ფიქრებიო,
მამშორდ[9] გაიგონე ნაუბარი!
მამშორდ გაიგონე ნაუბარი!
შახენეო, interesting verb, which cannot be found in any dictionary and the preverb შა- just does not exist in Georgian. It could be an ancient version of ხედავს, as in შეხედე! Look there! Click the link to ხედავს for details. ↩︎
აპარეკა - a rare male name in Georgia, refering to one of the mostly Chechen or Daghestani mountain men fighting as guerillas, and mostly on their own, against the Russian occupants in the 19th and 20th centuries, აბრაგი, in English: the abrek. The suffix -ვ in აპარეკავ is used here to address the man directly. You can find this ancient vocative-ვ attached to other words in this song in the same manner (ქალავ, მაპარებავ, ...). Click here for more details on the vocative case in the Georgian language. ↩︎
დათვის ჯვარი, literally "bear's cross", the mountain pass North of the Ananuri lake, leading into the mountain region Chevsureti and farther North towards Chechnia. ჯვრის is the genitive case of ჯვარი and the suffix -კენ, means towards. მთვარეც გაწეულა დათვისჯვრისკენ - and the moon kept dragging towards the Datvis Jvari Pass. ↩︎
ან ამ ჭერხოში - "and into this attic". The -ც expresses that this happens in addition to something else, ან ამც or ანამც - "and this too" ↩︎
A სწორფერი is a person partaking in the he old tradition of სწორფრობა in the regions Pshavi and Chevsureti. There, a kind of close and tender (and platonic!) friendship between a man and a woman was tolerated even though both were not married to one another. In some regions this was called წაწლობა and წაწალი being a person involved. ↩︎
ვიქნები-ო, future tense of ყოფნა and -ო to mark the reported speech: ვიქნებიო - I will be, he said // ich werde sein, sagte er. ↩︎
Normally one would say ღამეს გავიტანთ - "we are going to spend the night" or ღამე გავიტანოთ - let's spend the night. The form here გავიტანათ is actually only used in the song Apareka, possibly an antique form or artist's freedom. See გაიტანს for more details. ↩︎
ამირი - Incorrect imperative of the verb აურევს/ამირევს, which normally would be ნუ ამირევ ფიქრებს! - Don't mess with my thoughts! Maybe it is just a short version of the optative quasi-imperative: არ ამირიო ფიქრები! - You should not mess with my thoughts! ↩︎
მამშორდ - Incorrect form of მომშორდი! Go away from me! See შორდება for more details. ↩︎
...